«ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΤΗΤΑ: ΟΙ ΟΜΗΡΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΩΝ Ν. ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ – Ι.Θ. ΚΑΚΡΙΔΗ ΚΑΙ Δ.Ν. ΜΑΡΩΝΙΤΗ»

«ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΤΗΤΑ: ΟΙ ΟΜΗΡΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΩΝ Ν. ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ – Ι.Θ. ΚΑΚΡΙΔΗ ΚΑΙ Δ.Ν. ΜΑΡΩΝΙΤΗ»Συγγραφέας: Ζέκας, Χριστόδουλος

2,00€

Τι κρίμα να μη ζει κανένας 500 χρόνια,

να προφτάσει να μεταφράσει όλους

τους αρχαίους! Μα και τ' ότι προφτάσαμε

τον Όμηρο κι αφτο χαρά μεγάλη.*

Ν.ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ (1957)

Η Ιλιάδα και η Οδύσσεια κατέχουν αναμφίβολα περίοπτη θέση στην ιστορία της μετάφρασης καλύπτοντας ένα ευρύ φάσμα περιόδων απο τη ρωμαϊκή εποχή έως τις μέρες μας. Ξεκινώντας ήδη τον 3ο αιώνα π.Χ. με την πρώτη λατινική απόδοση της Οδύσσειας από τον Λίβιο Ανδρόνικο, περνώντας στις παραφράσεις του Βυζαντίου, τις λατινικές και δημώδεις μεταφράσεις της Αναγέννησης, την πρώτη μεταφορά των δύο επών σε αγγλική γλώσσα από τον George Chapman (Ιλιάδα, 1598-1611· Οδύσσεια, 1614-1615) και φτάνοντας μέχρι τις πιο πρόσφατες, τολμηρές, αποδόσεις του Stanley Lombardo (Ιλιάδα, 1997· Οδύσσεια, 2000) και της Emily Wilson (Οδύσσεια, 2017) στην αγγλική,τις  διασκευές του Μιχάλη Γκανά στην ελληνική (Οδύσσεια, 2016· Ιλιάδα, 2019) και τις μεταγραφές του Γιώργου Ψυχουντάκη σε κρητική διάλεκτο (Οδύσσεια, 1979· Ιλιάδα, 1995), πράγματι τα ομηρικά έπη έχουν να επιδείξουν μια μεταφραστική πορεία αιώνων, αλλά και ένα υψηλό ποσοστό μεταφρασμάτων, που υπολείπεται μόνο του αντίστοιχου της Βίβλου.2

Είδος: Βιβλίο
ISBN: 1106-6172
Αριθμός έκδοσης:
Έτος έκδοσης: 2021
Ενιαία Τιμή Βιβλίου: ΝΑΙ
Εκδότης: Εκδόσεις Γκοβόστη
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις: 17 x 24
Σελίδες: 34
Σελίδα στο τεύχος: 16
Φωτογράφιση:
Βιβλιογραφία:
Θεματική Ταξινόμηση: ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΘΕΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ

Τι κρίμα να μη ζει κανένας 500 χρόνια,

να προφτάσει να μεταφράσει όλους

τους αρχαίους! Μα και τ' ότι προφτάσαμε

τον Όμηρο κι αφτο χαρά μεγάλη.*

Ν.ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ (1957)

Η Ιλιάδα και η Οδύσσεια κατέχουν αναμφίβολα περίοπτη θέση στην ιστορία της μετάφρασης καλύπτοντας ένα ευρύ φάσμα περιόδων απο τη ρωμαϊκή εποχή έως τις μέρες μας. Ξεκινώντας ήδη τον 3ο αιώνα π.Χ. με την πρώτη λατινική απόδοση της Οδύσσειας από τον Λίβιο Ανδρόνικο, περνώντας στις παραφράσεις του Βυζαντίου, τις λατινικές και δημώδεις μεταφράσεις της Αναγέννησης, την πρώτη μεταφορά των δύο επών σε αγγλική γλώσσα από τον George Chapman (Ιλιάδα, 1598-1611· Οδύσσεια, 1614-1615) και φτάνοντας μέχρι τις πιο πρόσφατες, τολμηρές, αποδόσεις του Stanley Lombardo (Ιλιάδα, 1997· Οδύσσεια, 2000) και της Emily Wilson (Οδύσσεια, 2017) στην αγγλική,τις  διασκευές του Μιχάλη Γκανά στην ελληνική (Οδύσσεια, 2016· Ιλιάδα, 2019) και τις μεταγραφές του Γιώργου Ψυχουντάκη σε κρητική διάλεκτο (Οδύσσεια, 1979· Ιλιάδα, 1995), πράγματι τα ομηρικά έπη έχουν να επιδείξουν μια μεταφραστική πορεία αιώνων, αλλά και ένα υψηλό ποσοστό μεταφρασμάτων, που υπολείπεται μόνο του αντίστοιχου της Βίβλου.2

Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:

* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€

Στείλτε μας την απορία σας για το προϊόν.
 

Δείτε επίσης