Μετάφραση και μνήμη

Μετάφραση και μνήμηΗ μετάφραση ως μνήμη και η μνήμη στη μετάφρασηΣυγγραφέας: Δημητρούλια, ΤιτίκαΑναμένεται 30/09/2019

Ως προς την οργάνωση της εργασίας, το πρώτο κεφάλαιο εξετάζει τη συγκρότηση του πεδίου των Σπουδών Μνήμης, προκειμένου να παρουσιαστούν οι έννοιες που προτείνονται ως δυνητικά πρόσφορες για τη μελέτη της μετάφρασης. Το δεύτερο κεφάλαιο πραγματεύεται τη μνήμη του μεταφραστή και τη σχέση της με το habitus του Bourdieu. Το τρίτο κεφάλαιο πραγματεύεται το μετάφρασμα ως μνήμη του κειμένου, με αναφορά στη διακειμενικότητα, την αναμετάφραση, την έμμεση μετάφραση και την κατά Jakobson διασημειωτική μετάφραση, ως αναμεσοποίηση, αλλαγή δηλαδή μέσου (remediation). Το τέταρτο κεφάλαιο εξετάζει την τεχνητή ηλεκτρονική μνήμη, ως εργαλείο και έκφανση συλλογικής μνήμης. Τέλος, το πέμπτο κεφάλαιο αναφέρεται στη μετάφραση ως πολύμορφο «τόπο μνήμης» και «ίχνος» της μεταφραστικής διαδικασίας και της νόρμας, της γλώσσας και του λογοτεχνικού, πολιτισμικού, κοινωνικοπολιτικού πολυσυστήματος και διερευνά την αρχειακή διάστασή της, συνδεόμενο έτσι με την ιστοριογραφία.

Είδος: Βιβλίο
ISBN: 978-960-606-113-4
Αριθμός έκδοσης:
Έτος έκδοσης: 2019 (Σεπτέμβριος)
Ενιαία Τιμή Βιβλίου: ΝΑΙ
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις: 14 Χ 21
Σελίδες: 384
Εικονογράφηση:
Βιβλιογραφία:
Θεματική Ταξινόμηση: ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΘΕΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ

Περιεχόμενα

 

Εισαγωγή:
Μετάφραση και μνήμη μια
διεπιστημονική συνομιλία  
1. Σπουδές Μνήμης:
το πεδίο και το αντικείμενό του   
1.1. Η συγκρότηση του πεδίου των Σπουδών Μνήμης   
1.2. Αναπαραστάσεις της μνήμης  
1.3. Μνήμη και μετάφραση: θεωρητικές διασυνδέσεις  
1.3.1. Ατομική μνήμη  
1.3.2. Συλλογική μνήμη   
2. Μνήμη και λήθη του μεταφραστή   
2.1. Η λειτουργία της μνήμης και της λήθης   
2.2. Μνήμη και διδακτική της μετάφρασης   
3. Μνήμη και λήθη του κειμένου   
3.1. Η μετάφραση ως ενεργή ενθύμηση του κειμένου  
3.2. Μετάφραση, αναμεσοποίηση, πολιτισμική μνήμη   
3.3. Πολιτισμικά κείμενα και συλλογική μνήμη   
4. Τεχνικές και τεχνολογίες της μνήμης  
4.1. Μεταφραστικές Τεχνολογίες  
4.2. Το διαδίκτυο ως συλλογική μνήμη   
5. Μετάφραση, Mνήμη, Iστορία   
5.1. Το παρακείμενο ως ίχνος πρακτικής και νόρμας    
5.2. Ενθύμηση της μετάφρασης και γλώσσα   
5.3. Πολιτισμική μνήμη και λήθη: ίχνος, κανόνας, αρχείο  
Κατακλείδα    

 

Η Τιτίκα Δημητρούλια είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Έχει σπουδάσει κλασική, νεοελληνική, γαλλική φιλολογία και μετάφραση στην Αθήνα και στο Παρίσι. Ασχολείται με τη μετάφραση και την κριτική λογοτεχνίας τα τελευταία τριάντα πέντε χρόνια. 

Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:

* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€

Στείλτε μας την απορία σας για το προϊόν.