TRADUTTORE, TRADITORE? MEΤΑΦΡΑΖΕΤΑΙ O ΧΡΙΣΤOΦOΡOΣ ΜΗΛΙΩΝΗΣ;
Και όμως η πεζογραφία του Μηλιώνη αξίζει να μεταφραστεί καλά, ν ακούσουν ξένοι αναγνώστες την ιδιόρρυθμη φωνή του, την τόσο πλούσια γλώσσα του. Και ιδού, όπως ανέφερα και πριν, το πρόβλημα. Πώς μπορεί να μεταγλωττιστεί ο ελληνικότατος Μηλιώνης, ακόμα κι απ τον καλύτερο μεταφραστή, χωρίς απώλειες; Όπως έχει γράψει ο ίδιος, είναι αδύνατο να χωρίσει κανείς τη «λογοτεχνικότητα» απ την «ελληνικότητα» στα έργα του.
|