7,00 €10% έκπτωση
6,30 €
Η Πτεριστέρα (Üvercinka) μπορεί να περιγραφεί μόνο ως έκρηξη χρωματική και γλωσσική, που χτυπάει κατ’ ευθείαν στις αισθήσεις. Ερωτική και αφαιρετική, γλωσσοπλαστική και απλή, χιουμοριστική και σπαραχτική, η συλλογή αυτή συγκρούστηκε απ’ ευθείας με το πολιτικό αλλά και το ποιητικό κατεστημένο, αφού άνοιξε άβατους, μέχρι τότε, δρόμους κι έσπασε τα δεσμά με την προηγούμενη γενιά.
Η έκδοσή της στην Τουρκία το 1958 αποτέλεσε μείζον ποιητικό γεγονός και το βιβλίο συγκαταλέγεται μέχρι σήμερα στα πενήντα καλύτερα της οθωμανικής και τουρκικής λογοτεχνίας.
| Εισαγωγή: | Διονυσοπούλου, Σοφία |
| Μετάφραση: | Διονυσοπούλου, Σοφία |
| Έργα: | Μπιάνκα Νικολαρεΐζη, The Impurity of Love (ακρυλικό, 2025) |
| Είδος: | Βιβλίο |
| Τίτλος Πρωτοτύπου: | Üvercinka |
| ISBN: | 978-960-606-316-9 |
| Αριθμός έκδοσης: | 1η |
| Έτος έκδοσης: | 2025 |
| Πρώτη έκδοση: | 2025 |
| Ενιαία Τιμή Βιβλίου: | ΝΑΙ (Μάιος 2027) |
| Εκδότης: | Εκδόσεις Γκοβόστη |
| Σελίδες: | 96 |
| Θεματική Ταξινόμηση: | ΞΕΝΗ ΠΟΙΗΣΗ |
| Βάρος: | 172 γρ. |
ΤΖΕΜΑΛ ΣΟΥΡΕΓΙΑ ή ΤΟ ΑΙΜΑΤΙΝΟ ΜΠΛΕ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ.
SAN - ΟΙΣΤΡΟΣ
GÜL - ΡΟΔΟ
ÖNCELEYİN - ΣΤΗΝ ΑΡΧΗ
ADAM - Ο ΑΝΤΡΑΣ
GÜZELLEME - ΓΚΙΟΥΖΕΛΕΜΕΣ
SİZİN HİÇ BABANIZ ÖLDÜ MÜ
- - ΕΣΑΣ ΔΕΝ ΠΕΘΑΝΕ ΠΟΤΕ Ο ΜΠΑΜΠΑΣ ΣΑΣ;
AŞK - ΕΡΩΤΑΣ
DALGA - ΚΑΛΑΜΠΟΥΡΙ
ΚΑΝΤΟ - ΚΑΝΤΟ
İNGİLİZ - Ο ΕΓΓΛΕΖΟΣ
CIGARAYI ATTIM DENİZE - ΤΣΙΓΑΡΟ ΠΕΤΑΞΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
ÜÇGENLER - ΤΡΙΓΩΝΑ
ŞİİR - ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ
TÜRKÜ - ΛΑΪΚΟ
ELMA - ΤΟ ΜΗΛΟ
HAMZA - Ο ΧΑΜΖΑ
HAMZA SÜİTİ - Η ΣΟΥΙΤΑ ΤΟΥ ΧΑΜΖΑ
ŞU DA VAR - ΕΙΝΑΙ ΚΙ ΑΥΤΟ
BALZAMİN - ΒΑΛΣΑΜΙΝΗ
SÜVEYŞ - ΣΟΥΕΖ
ASLAN HEYKELLERİ - ΤΑ ΛΙΟΝΤΑΡΙΣΙΑ ΑΓΑΛΜΑΤΑ
HÜR HAMAMLAR DENİZİ - Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΕΥΘΕΡΩΝ ΛΟΥΤΡΩΝ
NEHİRLER BOYUNCA KADINLAR GÖRDÜM - ΣΤΙΣ ΑΚΡΟΠΟΤΑΜΙΕΣ ΕΙΔΑ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
AFRİKA - ΑΦΡΙΚΗ
ONLARIN YANİ SİZİN - ΔΙΚΗ ΤΟΥΣ, ΔΙΚΗ ΣΑΣ ΔΗΛΑΔΗ
TK - TK
BUN - ΑΠΕΛΠΙΣΙΑ
ÜVERCİNKA - ΠΤΕΡΙΣΤΈΡΑ
YAZMAM DAHA AŞK ŞİİRİ - ΔΕΝ ΞΑΝΑΓΡΑΦΩ ΑΛΛΟ ΠΟΙΗΜΑ ΕΡΩΤΙΚΟ
ΔΙΚΗ ΤΟΥΣ, ΔΙΚΗ ΣΑΣ ΔΗΛΑΔΗ
Σ’ εκεινών, στη δική σας ζωή δηλαδή,
Εισβάλανε τραγούδια, δεν κάνετε χωρίς τραγούδια
Τραγούδια, ειρήνη δηλαδή, ουρανός δηλαδή
Τραγούδια δηλαδή που τα πετύχατε σε σταυροδρόμια
Που αργά-αργά και σιγαλά τα χάσατε κατόπι
Φίλοι κι αγάπες έρχονται και φεύγουν δηλαδή
Τραγούδια δηλαδή που στη ζωή ταιριάζουν Τα δικά σας τα λάθη δηλαδή…
Στη δική σας, δηλαδή σ’ εκεινών τις ζωές
Εισέβαλαν θεοί, κι από αυτούς δεν ξεφεύγουν
Στο παζάρι θεοί, στην αγορά δηλαδή, στο σπίτι δηλαδή
Δηλαδή στις λεωφόρους, όπου φορτώνουν χαλίκι
στα καρότσια
Ενώ στη θάλασσα τραβούν κουπί και στο κουπί ένα ξεροκόμματο
Δηλαδή κάτι που ακόμη εντός τους τους πονάει
Δηλαδή θεοί που τη σκιά τους τη φοβούνται λες κι έχουν δει
Το θάνατο, τα δικά τους τα λάθη πάλι δηλαδή...
Έχοντας χάσει το ένα από τα δύο y του επωνύμου του μετά από ένα στοίχημα με τον ομότεχνό του Σεζάι Καρακότς για το ποιος θα βγάλει πρώτος ραντεβού μια συμφοιτήτριά τους στο πανεπιστήμιο της Άγκυρας όπου σπούδαζε Πολιτικές Επιστήμες, ο κουρδικής καταγωγής Cemâl Süreya (Ερζίντζαν 1931-Ιστάνμπουλ 1990) πέρασε στην ιστορία της λογοτεχνίας ως ο μεγάλος αγαπημένος των αναγνωστών της ποίησης στη γειτονικής μας χώρας. Σε ηλικία επτά ετών εκτοπίστηκε με την οικογένειά του στο Μπίλετζικ της Δυτικής Τουρκίας, μετά την αιματηρή κατάπνιξη από το στρατό της εξέγερσης του Ντέρσιμ (1937-8), που στρεφόταν κατά της κυβέρνησης και των επιλογών της. Αν και είναι, κατά βάθος, πολιτικός ποιητής, κεντρικό θέμα της δουλειάς του αποτελεί ο έρωτας που εκφράζεται με καλειδοσκοπική φαντασμαγορία και δύναμη όχι μόνο στην Πτεριστέρα (Üvercinka) του 1958 αλλά και στα κατοπινά βιβλία του, μεταξύ των οποίων ξεχωρίζουν τα Φίλα με κι ύστερα γέννησέ με (1973) και Ζεστό πέταλο (1988). Η ποίησή του είναι θυελλώδης, ορμητική και οραματική, συνομιλεί συχνά με τη ζωγραφική που ο ποιητής αγαπούσε ιδιαίτερα και κινείται σε όλο το συναισθηματικό φάσμα: από την άκρα τρυφερότητα έως την τραχύτητα. Το στίγμα της παραμένει αναλλοίωτο στο χρόνο, έχοντας εμπνεύσει ώς τις μέρες μας μια χορεία ολόκληρη επιγόνων.
* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€

